Kolegiji


leulex

Opis kolegija

Naziv kolegija

Nastavnik

Broj sati

Semestar

Vrsta nastave

Obvezni kolegiji

Legal Language and the EU

izv. prof. dr. sc. Ljubica Kordić

15

1.

Intenzivna nastava

Basics of EU Law

 

izv. prof. dr. sc. Tunjica Petrašević

doc. dr. sc. Dunja Duić

10

1.

Intenzivna nastava

Using Parallel Corpora in Translating EU Legislation

doc. dr. sc. Melita Aleksa Varga

10

1.

Predavanja

Introduction to EU Law Terminology - French

Vesna Poljak, prof.

10

2.

Predavanja

Naziv kolegija

 Nastavnik

 Br. sati

 Semestar

 Vrsta nastave

Izborni kolegij

EU Law Terminology and Translation – English

Željko Rišner, prof.

10

1.

Predavanja

EU Law Terminology and Translation – German

doc. dr. sc. Dubravka Papa

10

1.

Predavanja

Modern Translation

Tools

 

prof. Marija Omazić

10

1.

Predavanja

 

Opis nastavnih aktivnosti i ishoda učenja:

1) LEGAL LANGUAGE AND THE EU (JEZIK PRAVA I EU)

Cilj je ovoga kolegija komparativnom metodom i interaktivnim pristupom upoznati polaznike, koji uz engleski jezik moraju vladati i osnovama njemačkoga jezika, sa specifičnim obilježjima engleskoga, njemačkoga i hrvatskoga jezika u pravnoj struci, s osobitim naglaskom na terminologiji prava EU te sličnostima i razlikama  između tri različita jezična sustava.

Ishodi: Polaznici će u radu s pravnim  tekstovima naučiti uočavati obilježja karakteristična za engleski, njemački i hrvatski jezik prava, osvijestiti kulturološke razlike i razlike među pravnim sustavima kao nužno predznanje kod prevođenja pravnih tekstova te usvojiti i primjenjivati znanja o mogućim problemima pri razumijevanju i prevođenju pravnih tekstova u trima jezicima. Sadržaji koje će polaznici usvojiti i primjenjivati u prevođenju su: opća obilježja jezika prava u europskom kulturnom krugu; leksička i semantička obilježja; gramatička i morfo-sintaktička obilježja, obilježja na razini tvorbe riječi, stilska obilježja, poetske figure u  engleskom, njemačkom i hrvatskom jeziku prava te izazovi pravnoga prevođenja. Ciljna skupina polaznika su studenti preddiplomske, diplomske i poslijediplomske razine Pravnoga fakulteta Osijek i prevoditeljskog studija Filozofskog fakulteta Osijek, diplomirani pravnici raznih profila te istraživači i nastavnici s partnerskih fakulteta iz zemalja u okruženju. Kolegij Jezik prava i EU obvezan je kolegij i izvodi se 15 sati godišnje kao intenzivan tečaj.

Nositeljica kolegija je izv. prof. dr. sc. Ljubica Kordić.

 

2) BASICS OF EU-LAW (OSNOVE PRAVA EU)

Cilj je ovoga kolegija studentima pružiti osnovno znanje o osnivanju, razvoju i proširenju EU-a. Studenti će razumjeti i znati kritički analizirati karakteristična obilježja europskih institucija, njihov sastav, ustrojstvo i nadležnosti te budući razvoj i promjene u EU. Sadržaj kolegija: EU institutions, Court of Justice of the EU, The jurisdiction of the CJEU, EU internal market, Case law study. Kolegij je interaktivnog karaktera i uključuje aktivno sudjelovanje studenata i njihovu pripremu za svako iduće predavanje.

Ishodi: Po odslušanom kolegiju polaznici će razumjeti karakteristike institucijskog prava EU, naučiti sastav, ustrojstvo, zadaće i kompetencije europskih institucija i usvojiti znanja o budućim proširenjima EU te kritički razmatrati slučajeve Europskog suda i pitanja proširenja EU.

Nositelji predmeta su izv. prof. dr.sc. Tunjica Petrašević i doc.dr.sc. Dunja Duić. Predmet je obvezan i izvodi se kao intenzivna nastava 10 sati u zimskom semestru svake godine.

 

3) USING PARALLEL CORPORA IN TRANSLATING EU LEGISLATION (UPORABA PARALELNIH KORPUSA U PREVOĐENJU ZAKONODAVSTVA EU)

Cilj ovoga obveznog kolegija je poučiti studente kako slobodno i pouzdano koristiti paralelne korpuse zakonodavstva EU koji su besplatno dostupni na netu kako bi se pronašli prikladne ekvivalente u ciljnim jezicima. Ciljna skupina su studenti svih razina Pravnoga fakulteta i Prevoditeljskog studija Filozofskog fakulteta, diplomirani pravnici i druga zainteresirana javnost. Interaktivni pristup nastavi omogućuje praktično sudjelovanje studenata u uporabi različitih korpusa u prevođenju dokumentacije EU-a. Pri tome će se koristiti dostupni IT alati za prevođenje, poput memo-Q, kojima Filozofski fakultet ima licencirani pristup.

Ishodi: Po završetku nastave studenti će moći definirati vrste paralelnih korpusa za uspješno prevođenje pravnih tekstova EU-a; koristiti paralelne korpuse u prevođenju s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik i snalaziti se u relevantnim korpusima u nalaženju pravnih fraza, struktura i službenih naziva instituta, službi, i relevantnih pravnih dokumenata EU-a.

Nositeljica kolegija je doc.dr.sc. Melita Aleksa Varga.

 

4) MODERN TRANSLATION TOOLS (SUVREMENI ALATI ZA PREVOĐENJE)

Sadržaj ovoga izbornog kolegija koji uključuje sudjelovanje studenata na u intraktivnoj nastavi je sljedeći: prijevodne tehnologije: jezik i tehnologija; CAT – prijevodni alati; integracija CAT i CAIT alata; terminološki alati EU, strojno prevođenje teksta i govora; „speech to speech“ tehnologije, alati za osiguranje kvalitete, standardi za mjerenje kvalitete prijevoda, alati za upravljanje projektima prevođenja. U interaktivnim predavanjima koristit će s sljedeći alati i tehnologije: Sketch Engine (academic access), TermEx (academic access), memoQ (academic programme), InterpretBank Software for Conference Interpreters (academic programme), ApSIC Xbench, Subtitle Workshop, Dragon Naturally Speaking Premium, Waverly Lab Pilot, Verifika QA.

Ishodi: Po završetku kolegija studenti će znati samostalno izabrati odgovarajući alat za prevođenje i prikladnu tehnologiju za specifične prevoditeljske zadatke; pravilno koristiti tehnologije u kompjutorskom prevođenju; povezivati novo znanje o tehnologijama s prevoditeljskim kompetencijama. Ciljna skupina su studenti Pravnoga fakulteta Osijek svih razina, studenti prevoditeljskog studija Filozofskog fakulteta, diplomirani pravnici i ostali zainteresirani.

Nositeljica kolegija je ugledna profesorica Filozofskog fakulteta i vrsna prevoditeljica prof. dr. sc. Marija Omazić. Osim ovoga kolegija u trajanju od 10 sati svake akademske godine, prof. Omazić će održati i po jednu radionicu godišnje o konferencijskom prevođenju u trajanju od 4 sata.

 

5) EU-LAW TERMINOLOGY AND TRANSLATION – ENGLISH (TERMINOLOGIJA PRAVA EU-A I PREVOĐENJE – ENGLESKI JEZIK)

Kolegij je namijenjen studentima prava i prevoditeljskog studija kao i pravnicima koji vladaju engleskim jezikom na razini B1 te je izborni predmet ovisno o tome jesu li polaznici učili engleski ili njemački kao prvi strani jezik. Kolegij već postoji u okviru Cjeloživotnog obrazovanja za pravnike-lingviste, ali je posve nov za studente prevoditeljskog studija Filozofskog fakulteta Osijek. U ovom će kolegiju studenti upoznati specifičan pristup pravnome tekstu, problem ekvivalencije u prevođenju tekstova iz common law sustava u civil law sustav.

Ishodi: Radom na izvornim tekstovima prava EU studenti će biti sposobni uočiti posebna obilježja jezika prava koja ga razlikuju od općeg jezika i naučiti pravilno razumjeti i prevesti izvorni tekst. Interaktivnim pristupom studenti će naučiti dubinski analizirati izvorne pravne tekstove EU-a i pravilno pristupati prevođenju vodeći računa o posebnostima jezika prava te uočavati probleme u prevođenju i raspravljati o njima. Studenti 1. godine koji se prvi put susreću s jezikom prava upoznat će lingvističke osnove pravnih tekstova ali i prava EU i pohađati minimalno 4 sata u okviru ovoga kolegija.

Nositelj kolegija je Željko Rišner, prof.

 

6) EU-LAW TERMINOLOGY AND TRANSLATION – GERMAN (TERMINOLOGIJA PRAVA EU-a I PREVOĐENJE – NJEMAČKI JEZIK)

Kolegij je namijenjen studentima prava i prevoditeljskog studija kao i pravnicima koji vladaju njemačkim jezikom na razini B1 te je izborni predmet ovisno o tome jesu li polaznici učili engleski ili njemački kao prvi strani jezik. Kolegij već postoji u okviru Cjeloživotnog obrazovanja za pravnike-lingviste, ali je posve nov za studente prevoditeljskog studija Filozofskog fakulteta Osijek.

Ishodi: U ovom će kolegiju studenti usvojiti strategije pristupanja pravnom tekstu u svrhu boljega razumijevanja, naučiti slijed postupaka u pravilnom razumijevanju i prevođenju stilski složenijih rečeničnih konstrukcija, te primjenjivati teorijsko znanje stečeno iz kolegija Legal Language and the EU i Basics of EU Law u sklopu ovoga projekta u radu s konkretnim pravnim tekstovima na njemačkom jeziku i samostalnim zadatcima prevođenja. Interaktivnim pristupom studenti će naučiti prepoznati pravne izraze i strukture i lingvistički analizirati izvorne pravne tekstove EU-a. Usvojit će pravilan pristup prevođenju te uočavati probleme u postupku prevođenja i raspravljati o njima. Studenti će aktivno sudjelovati u analizi teksta i rješavanju prijevodnih problema razmjenom znanja, ideja i mišljenja, uz uvažavanje razine predznanja.

Nositeljica kolegija je doc. dr. sc. Dubravka Papa.

 

7) INTRODUCTION TO EU-LAW TERMINOLOGY-FRENCH (UVOD U TERMINOLOGIJU EU-a – FRANCUSKI JEZIK)

U okviru ovoga kolegija studenti će usvojiti pravila čitanja i izgovora francuskog jezika te osnovne komunikacijske fraze poslovne komunikacije (predstavljanje, upoznavanje, davanje osnovnih informacija o sebi, zanimanju, poslu; izražavanje datuma i vremena, zakazivanje sastanaka te osnovnu terminologiju EU-a. Osobita se pozornost posvećuje usvajanju osnovne francuske terminologije vezane za EU, institucije EU, njihovo ustrojstvo i funkcije. Predavanja su interaktivnog karaktera i uključuju individualni rad s polaznicima, osobito fonološke vježbe i govorno uvježbavanje fraza uobičajenih u svakodnevnim poslovnim situacijama. U tu se srhu rabe suvremene nastavne metode i tehnologije za govorno izražavanje poput CD s komunikacijom između izvornih govornika.  

Ishodi: Na kraju edukacije studenti će ovladati temeljnom terminologijom EU-a, razumjeti i znati prevesti kratke informativne tekstove o EU, znati samostalno navesti nazive i zadaće EU institucija. Većina nastavnih materijala autorsko su djelo profesorice, i izrađeni na temelju udžbenika francuskoga jezika autorica  Reihl L., Soignet M., Amiot M.-H. (2006).

Izvoditeljica kolegija je Vesna Poljak, prof.

                                                                                                                                

Svi predmeti će se izvoditi na hrvatskom jeziku, osim jezičnih kolegija koji će biti na engleskom, njemačkom i francuskom jeziku, dok će se na kolegijima vezanim za prevođenje rabiti u primjerenoj mjeri engleski i hrvatski jezik.

 

S obzirom na pandemiju Covida 19, nastava će se ovisno o težini situacije, uz posebno odobrenje Europske komisije, odvijati u virtualnom prostoru aplikacijom zoom.